Pushpa Vilapam is a famous verse written in Telugu by the poet Karunasree Jandhyala Papayya Sastry. It explains the pains suffered by the flowers when they are plucked by humans for mere pleasure. The compilation of verses was made immortal by beautiful rendition by the legendary Ghantasala Venkateswara Rao in early fifties. This literary work is still popular for its lyrical values and underlying message about non-violence.
English translation : http://bhaavana.net/telusa/apr96/0064.html
నేనొక పూలమొక్కకడ నిల్చి చివాలున కొమ్మవంచి
గోరానెడునంతలోన విరులన్నియు జాలిగ నోళ్ళు విప్పి
మా ప్రాణము దీతువా? యనుచు బావురు మన్నవి - కృంగిపోతి, నా
మానసమందెదో తళుకు మన్నది "పుష్పవిలాప" కావ్యమై.
Standing at a floweing plant
Nimbly pulling a stalk aslant,
Ere I, to pluck, putforth my nail,
All flowers raised a piteous wail.
"Takest thou our life?" - Abashed
Was I Something then flashed
In my mind - a weird figment,
As a poem - "The Flowers' Lament".
ఆయువుగల్గు నాల్గు గడియల్ కని పెంచిన తీగ తల్లి
జాతీయత దిద్ది తీర్తుము, తదీయ కరమ్ములలోన స్వేచ్ఛమై
నూయలలూగుచున్ మురియుచుందుము - ఆయువు దీరినంతనే
హాయిగ కను మూసెదము ఆయమ చల్లని కాలి వ్రేళ్ళపై.
During our short span of Life we
have embellished
The species of mother - creeper that
bore and cherished -
Swinging in her arms with gay
abandon, shut eyes
When end comes - happily fade away
at her cool toes.
గాలిని గౌరవింతుము సుగంధము పూసి, సమాశ్రయించు భ్రుం
గాలకు విందుసేసెదము కమ్మని తేనెలు, మిమ్ము బోంట్ల
నేత్రాలకు హాయి గూర్తుము,స్వతంత్రుల మమ్ముల స్వార్ధబుద్ధితో
తాళుము! తృంపబోవకుము తల్లికి బిడ్డకు వేరు సేతువే!
We smear perfume and welcome breeze,
Feast with tasty honey the visiting bees,
Cause comfort and joy to the eye
Of people like you - free tho' are we -
Tarry! pluck us not with selfish intent,
Would you tear the child from its parent!
ఊలు దారాలతో గొంతు కురి బిగించి
గుండెలోనుండి సూదులు గ్రుచ్చి కూర్చి
ముడుచు కొందురు ముచ్చట ముడుల మమ్ము
అకట! దయలేనివారు మీ ఆడవారు!
Strangling us with wool and rings,
Piercing bosoms with needles and strings,
Adorn with us your braids fancy-
Alas! ye women are sans mercy.
మా వెలలేని ముగ్ధ సుకుమార సుగంధ మరంద మాధురీ
జీవితమెల్ల మీకై త్యజించి కృశించి నశించిపోవ మా
యౌవనమెల్ల కొల్లగొని ఆ పై చీపురుతోడ చిమ్మి
మమ్మావల పారవైతురుగదా! నరజాతికి నీతి యున్నదా?
While our priceless and innocent,
Delicate, nectarean and fragrant
Life, for you is sacrificed and frayed
Withered and laid utterly destroyed -
Ravishing our youth, sweep with broom - Alas !
Is there morality among the Human Race ?
బుద్ధ దేవుని భూమిలో పుట్టినావు
సహజమౌ ప్రేమ నీలోన చచ్చెనేమొ?
అందమును హత్యజేసెడి హంతకుండ !
మైలపడిపోయె నోయి ! నీ మనుజ జన్మ.
In the land of the Buddha thou art born
of innate love thou, perhaps, art shorn
Oh, murderer, who slayeth beauteous charm,
Defiled is thy birth in human form.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment